大和撫子 1. 「撫子」とは元々「秋の七草」の一つでした。 Nadeshiko' to wa motomoto `aki no nanakusa' no hitotsudeshita. 2. 中国伝来の「唐撫子」に対して日本在来種を「大和撫子」と言います。(大和は日本の古称) Chūgokudenrai no `karanadeshiko' ni taishite Nihon zairai-shu o `yamatonadeshiko' to iimasu. (Yamato wa Nihon no koshō) 3. 転じて、日本人の心の中の理想の女性を形容する言葉になりました。 Tenjite, nihonjin no kokoronouchi no risō no josei o keiyō suru kotoba ni narimashita. 4. 日本人の理想の女性像とは、でしゃばらず控えめで、清純で恥じらいを知る乙女です。 Nihonjin no risō no josei-zō to wa, deshabarazu hikaeme de, seijun de hajirai o shiru otomedesu. 5. しかし内面には、こころの強さや信念をつらぬく強さを併せ持った女性なのです。 Shikashi naimen ni wa, kokoro no tsuyo-sa ya shin'nen o tsuranuku tsuyo-sa o awasemotta joseina nodesu. 6. もちろん外見も大事で、性格のみでなく容姿端麗でなければなりません。 Mochiron gaiken mo daijide, seikaku nomidenaku yōshi tanreidenakereba narimasen. 大和抚子 1. “抚子”原本是“秋天七草”(秋天开花的七种草)之一。 2. 相比由唐朝传入日本的“唐抚子”,日本的当地品种则叫做大和抚子(大和是日本的古称)。 3. 后来大和抚子一次转变为用来形容日本人心目中理想女性形象的词汇。 4. 日本人的理想女性形象是不强出风头,内敛,纯真,谨守礼节的少女。 5. 但是内在也是一位兼具意志坚强,勇于贯彻信念的女性。 6. 当然外在也很重要,不是只有性格,外表也必须端庄美丽。
1. 「撫子」(なでしこ):抚子 とは:所谓的…… 元々(もともと):原本 「秋(あき)の七草(ななくさ)」:秋天七草 の一(ひと)つ:之一 2. 伝来(でんらい):传入 「唐撫子(からなでしこ)」:唐抚子 に対(たい)して:相比…… 在来種(ざいらいしゅ):当地品种 「大和撫子(やまとなでしこ)」:大和抚子 大和(やまと):大和 古称(こしょう):古称 3. 転(てん)じて:转变 心(こころ):心 中(なか):中 理想(りそう):理想的 女性(じょせい):女性 形容(けいよう)する:形容 言葉(ことば):词汇 4. でしゃばらず:不强出风头 控(ひか)えめ:内敛 清純(せいじゅん):纯真 で:(二类形容词并列) 恥(は)じらいを知(し)る:谨守礼节 乙女(おとめ):少女 5. 内面(ないめん):内在 強(つよ)さ:强 信念(しんねん):信念 つらぬく:贯彻 併(あわ)せ持(も)った:兼具 6. もちろん:当然 外見(がいけん):外在 大事(だいじ):重要 のみでなく:不只是 容姿端麗(ようしたんれい):容貌端庄 でなければなりません:必须 |
Copyright © 2000-2015 陈雷英语 All Rights Reserved.
|
|
本网站所刊登的英语教学各种新闻﹑信息和各种专题专栏资料,均为陈雷英语版权所有,未经协议授权,禁止下载使用。
|
|