節分 1. 節分は、立春・立夏・立秋・立冬の前の日のことですが、日本ではとくに立春の前の日を言います。 Setsubun wa, risshun rikka risshū rittō no mae no hi no kotodesuga, Nihonde wa tokuni risshun no mae no hi o iimasu. 2. この日は、鬼(災い)を払うために、いり豆をまきます。 Kono Ni~Tsu wa, oni (wazawai) o harau tame ni, iri mame o makimasu. 3. 「鬼は外」「福は内」と言いながら、家の中と外の両方に撒きます。 Onihasoto'`fukuhauchi' to iinagara, uchinonaka to soto no ryōhō ni makimasu. 4. 撒いた後には、自分の年の数だけ豆を食べると厄除けできるといいます。 Maita nochi ni wa, jibun no toshi no kazu dake mame o taberu to yakuyoke dekiru to īmasu. 5. しかし実際には、こどもが七つや八つで満足するわけはなく、口いっぱいに頬張ります。 Shikashi jissai ni wa, kodomo ga nanatsu ya yattsu de manzoku suru wake wa naku,-guchi-ippai ni hōbarimasu. 6. 反対に年寄りは歯が弱いので硬いいり豆を年の数までは食べないことが多いです。 Hantai ni toshiyori wa ha ga yowainode katai iri mame o toshi no kazu made wa tabenai koto ga ōidesu. 节分 1. 立春,立夏,立秋,立冬的前一天都叫节分,不过在日本通常特别指立春的前一天。 2. 这一天要撒煎豆来驱鬼(驱灾)。 3. 嘴里一边念着“鬼滚开”“福进来”,一边在家中里里外外都撒满豆子。 4. 撒完之后,据说只要吃下自己岁数的豆子数量,就能够消除灾难。 5. 但是实际情况往往是小孩子吃七八颗豆子根本不满足,经常是满嘴豆子,双颊都塞得鼓鼓的。 6. 而老人家反而因为牙齿不好,大多没办法吃完跟自己岁数一样多的硬煎豆。
1. 節分(せつぶん):节分 立春(りっしゅん):立春 立夏(りっか):立夏 立秋(りっしゅう):立秋 立冬(りっとう):立冬 前(まえ)の日(ひ):前一天 とくに:特别 2. この日(ひ):这一天 鬼(おに):鬼 災(わざわい)い:灾难 払(はら)う:驱除 ために:为了 いり豆(まめ):煎豆 まきます:撒 3. 「鬼(おに)は外(そと)」:鬼滚开 「福(ふく)は内(うち)」:福进来 と:表示内容 言(い)いながら:一边说……一边…… 外(そと):外面 両方(りょうほう):两方 4. 撒(ま)いた後(あと):撒完之后(……た後,……之后) 自分(じぶん):自己 年(とし):年龄 数(かず):数量 だけ:与……相应的 豆(まめ):豆子 厄除(やくよ)け:消除厄运 できる:能 5. 実際(じっさい):实际上 こども:孩子 七(なな)つ:七个 八(や)つ:八个 で:(限定数量) 満足(まんぞく)する:满足 わけはなく:不能 口(くち):嘴巴 いっぱい:满满的 頬張(ほおば)ります:脸颊鼓鼓的 6. 反対(はんたい)に:相反的 年寄(としよ)り:老人家 歯(は):牙齿 弱(よわ)い:弱的 硬(かた)い:硬 年(とし)の数(かず):和年龄一样的数量 まで:直到
|
Copyright © 2000-2015 陈雷英语 All Rights Reserved.
|
|
本网站所刊登的英语教学各种新闻﹑信息和各种专题专栏资料,均为陈雷英语版权所有,未经协议授权,禁止下载使用。
|
|